>> | Аноним Пятница 09 Авг 2019 20:47:11 Пт 09 Авг 2019 20:47
No.
2217895
[Мод] ▲>>2217893
Термин «хайкара», который происходит от английского high collar («высокий воротничок»), появился в японском языке в конце ХIX века, его ввел журналист Хандзан Исикава (石川半山). Хайкарами он презрительно называл японцев, которые побывали за границей и вернулись на родину, переняв западные манеры и стиль одежды. Исикава резко критиковал хайкар, обвиняя их в том, что вместе с высокими воротничками они усвоили и западный снобизм. Важно иметь в виду, что слово ハイカラー совпадает по звучанию с японским словом 灰殻 — пепел, зола (само по себе оно читается как хайгара, но складывется из кандзи с чтением «хай» и «кара», звук «г» появляется в результате фонетической ассимиляции). Используя эту игру слов, Исикава подчеркивал никчемность и пустоту хайкар и их мировоззрения.
Однако в начале ХХ века слово было переосмыслено благодаря выступлению Мидори Комацу (小松緑), японского дипломата и писателя (1865 — 1842). Комацу заявил, что неправильно использовать слово «хайкара» в уничижительном смысле — на самом деле оно обозначает цивилизованного человека с благородным и открытым характером. Речь Комацу обладала оглушительным эффектом, и благодаря ей слово «хайкара» стало восприниматься в позитивном ключе — но не всеми и не повсеместно, что сделало термин еще более жизнеспособным. Два человека могли сходиться во мнении о третьем лице, что он — хайкара, но при этом опирались на совершенно разные собственные представления об этом феномене. Само же слово включало в себя множество смысловых элементов, и каждый его понимал по-своему, но хайкар объединяла прогрессивность и открытость для нового.
Хайкары не обязательно одевались по-западному (хотя западный стиль одежды предполагается уже этимологией слова) — в первую очередь они отказывались от устаревших традиций. Хайкара обязательно выделяется на фоне общей массы — именно поэтому слово тесно ассоциировано с конкретным периодом времени: с эпохой Тайсё, последними годами Мэйдзи и началом периода Сёва (приблизительно до II мировой войны). Позднее эта заметность на общем фоне утратилась, и хотя слово «хайкара» осталось в японском языке, оно используется только по отношению к реалиям упомянутого исторического отрезка.
Кроме слова «хайкара», в переводе без толкования вводится слово «оябун» — оно гораздо более известно, но на всякий случай: это глава клана якудзы (японской мафии). Все остальные слова, которые могут быть непонятными, либо вводятся в перевод с объяснением, либо их значение понятно из контекста. Подробности по поводу непонятных или любопытных моментов приводятся в комментариях.
Кроме того, чтобы лучше понять контекст фильма, имеет смысл прочитать статью А.С. Оськиной «Кайбара Экикэн и его „Правила воспитания девочек“».
|